top of page

Patani

Screenshot 2022-12-15 at 18.00.13.png
Screenshot 2022-12-15 at 18.00.13.png

Spanish Transcription 

Relación que hizo don Joan Ribero Goya obispo de Malaca con Antonio Diez, Enrique Mendez, Francisco de las Nieves, Joan Serrano de las cosas de Patane y poblacón del Achen y Panarican

Capítulo primero

De frente de la çiudad a la parte del oriente junto a la playa de la mar de frente de la barra está una plazón grande que se llama Chachen y Panarican de la qual poblaçión a la ciudad de Patane en partes habrá distancia de un tiro de lombarda y en partes más y menos. En esta poblazón viven todos los chinas y chincheos y de más extranjeros y naturales que pasan de tres mil hombres y todas buena gente. Toda la playa de la punta de Tanjonlubo hasta Coalabaça que es salida de la ensenada y mar para el norte es playa de arena enjuta y por la tierra adentro hasta

/129v/ la çiudad de esta parte también es playa de arena y campo enjuto hasta en frente de la çiudad de la parte del río de la ciudad y quanto más enfrente de la çiudad de la parte del oriente y de la mar tanto es mejor playa y mejor tierra y campo y arena enjuta; y de la parte de la mar hasta donde llega la marea toda es basa y suelta, muy alta. Y en esta poblazón no hay fortaleza alguna y las casas todas son de paja y cañas y no tiene resistençia salva con fuerça de gente porque la desta poblaçón es la mejor que tiene el rey de Patane. Y en esta playa forzosamente ha de ser el desembarcadero de marea llena y en desembarcaçiones que con una plancha se llegue a tierra por causa de la basa, mas otro desembarcadero parece mejor como abajo se trata.

Capítulo que trata de la çiudad de Patane y de las cosas que hay en ella

La ciudad de Patane tendrá de circuito una legua y media poco más o menos y desde la punta de Garzen hasta la de Tanjon lulo para el sur y desde Tanjon lulo hasta la vuelta de Rro a el occidente y de la vuelta de rro hasta la punta de rro para el occidente que son las tres partes de la çiudad tiene una cava de anchura de quince braças y de altura que nada una fusta de marea llena, la qual es hecha a mano. Y tiene basa si no es por la parte del norte que es a la parte de la poblaçión de Panarican que tiene arena y toda la dicha cava por 

/130/ dentro y las orillas tienen munchas púas. Está esta çiudad cercada toda de vigas gruesas de seis braças. Tiene esta çiudad nueve baluartes de tamaño cada uno de setenta palmos quadrados y cada baluarte destos tienen tres andamios de artillería gruesa y menuda y cada baluarte doce piezas las quales sobrepujan en la altura a los muros tres braças. Uno dellos está en la punta de Gorsen a la banda del norte y juega para la banda de la mar que es para Panarican y para el río con sus reveses de luengo de los muros y junto al dicho baluarte para el norte está una punta grande y de la dicha punta de Garsen para el sur esta la banda de la punta de Tanjon lulo distancia de un tiro de falcón. Está otro baluarte muncho más fuerte y mayor que todos los otros baluartes con más de treinta piezas de artillería y entre ellas una culebrina muy grande demás de otras munchas pieças gruesas y porque en este lugar es la frontera por donde ellos temen la entrada. Y junto de este baluarte para la punta de Gransen está la puerta principal de la ciudad y en frente de ella una anteparo de madera y este baluarte es de la misma manera que la cerca y más fuerte y de tres soberados y en todos ellos hay estancias de artillería. Y desde este baluarte al que queda atrás están dos estancias de artillería, una de artillería gruesa a raíz del suelo con sus portañuelas y otra en el mismo andamio de los mismos muros de falcones y versos. Y toda esta artillería está asentada por su orden en las dichas estançias apartada una

/130v/ de otra tres braças la gruesa y la menuda no tanto. Y desde el baluarte que está junto de la dicha punta principal que se llama Pinto garban hacia el sur en la punta de Tanjon lulo está otro baluarte de la misma manera quel de la punta de Garsen y desde esta punta hasta la punta principal hay la misma orden de artillería que la del muro que queda atrás, y de la misma manera todo el muro de la ciudad entorno excepto esta ffrontera de la puerta de Garsen hasta la punta de Tanjon lulo que tiene muncha más artillería y asentada más menudamente y siempre de esta parte tiene centinela y todo el peso de la ciudad. Y de la punta de Tancon lulo donde está el baluarte de que arriba se hizo mençión para el sur está otro baluarte de la misma manera distancia de un tiro de arcabuz y una puerta junto a él. Y desde el dicho baluarte para el ocçidente está otro baluarte de la misma manera y distancia donde están algunas puertas pequeñas y de este baluarte al ocçidente está otro donde hay también algunas puertas pequeñas que sirven a limpiar la ciudad. Y de la vuelta de rro hasta la punta de rro no hay baluarte alguno y en la punta de rro está un baluarte de la manera que los demás y junto de éste para el ocçidente está una puerta y entre éste de la punta de rro y la punta de Garsen está la puerta levadiza de que atrás se hizo mençión y luego adelante está una puerta grande, hermosa que se llama pinto quidiya,

/131/ delante della los muros adentro están los palacios del rey y tras delloss está otro baluarte como los demás y adelante otra puerta. Y luego junto a ella otro baluarte de la misma manera y tiene esta çiudad más en sí que está airiada de calles y servidumbres por las dichas puertas y tiene una calle principal muy ancha que comiença de la puerta principal que es pinto garian y corta la ciudad por medio hasta la otra parte y palaçios del rey. Las casas de esta çiudad todas son de paja y madera y de la misma suerte son sus mezquitas. Y la casa real podrá tener de artillería gruesa y menuda hasta esta çiudad mil pieças conviene a saber de salvajes camellos y esfera cinquenta pieças en que entra la dicha culebrina y en la de mas artillería entran canes e falcones medios falcones y versos y mosquetes y tienen muncha arcabucería que se labra en la tierra muy buena. Habrá en esta çiudad quatro mil moradores gente de guerra y para ella puede juntar este rey de los labradores de fuera veinte mil hombres; es esta çiudad fuerte, de gente recia y lucida, cortesana, afable y de guerra la qual nunca tuvo con los portugueses.

Capítulo que trata de la desembarcaçión y caminos para la ciudad.

Para ir sobre Patane ha se de partir de Manila en el tiempo que atrás queda declarado y lo mejor es 

/131v/ al cabo de él porque en aquella costa no hay vientos de peligro siendo al cabo de la mançon y al principio corre la armada muncho riesgo por causa de los vientos que son muy recioss en aquella costa. Y la armada vendrá en conjunçión de aguas vivas para que la gente della pueda desembarcar mejor así en la playa de Panarican como en la otra por causa de la basa y lo mejor es llegar a Patane en la entrada de hebrero porque en el ynvierno que es noviembre, diciembre y enero no se puede hacer nada; y llegada la gente se desembarcará de marea llena. Y ha se de notar que hay dos desembarcaderos el uno dellos es desde la poblaçión de Panarican para el norte hasta el río de Coalasaba el qual de marea llena es muy bueno y de buena playa de arena y campo sin lama alguna; y el otro es al fin de la ensenada para el occidente de frente de la punta de rro y éste se halla ser mejor y desembarcando la gente por el primero dellos tendrá alguna resistençia de la gente de Panarican que es la mejor que el rey tiene de guerra; ha de caminar la gente para la banda de tierra junto del estero que sale de la basa de la çiudad y se va a meter en el río de Coalabaça. E yendo así caminando junto al dicho estero que es para la punta de la çiudad que se llama Grasen antes que lleguen a la dicha punta pasarán el dicho estero de la otra parte que es de la parte de tierra por donde el artillería del

/132/ baluarte de Grasen no les hará daño. Y así irán marchando con el rostro a la çiudad hasta llegar a otro estero que es el de la boca del río y se torna otra vez a meter en él y en la ysla que hace este estero puede estar toda la gente de la armada porque está çercada del río y estero, y desde el cabo della quanto más llegados al sur se puede batir la çiudad porque por esta parte también es menos fuerte. Y es tomando los caminos que vienen por tierra y este camino se halla ser muy mejor desembarcándose en la playa de Panarican donde también puede luego sin pasar el dicho estero caminar para la çiudad, que es buen camino, y sin estero. Mas por esta parte está la puerta prinçipal que se llama Pintogaruan y está la çiudad muy fuerte y tiene muncha artillería y mayor baluarte y está toda la fuerça de la gente porque por esta parte teme el rey y los suyos que se ha de acometer como lo hicieron los javos quando fueron sobre Patane. Y pareçiendo mejor se desembarcara la gente por el otro desembarcadero de la ensenada de marea llena y con el plomo en la mano porque hay algunos bajos e yendo va embarcación delante con este aviso la podían seguir las demás que han de ser fustas y otras más pequeñas e yendo por la dicha ensenada para el sur un pedaço volverán para el occidente hasta el cabo de la dicha ensenada donde el río se junta con ella que se llama la punta de rro; desviándose del artillería de aquel fuerte de la otra parte del río que es al occidente se podrá desembarcar sin tener 

/132v/ resistençia y podrán llevar toda el artillería en las fustas y otras embarcaçiones y así mismo mantenimientos y todo lo demás que quisieren. Y tanto que la gente fuere desembarcada caminará la orilla del río apartándose de la artillería del baluarte de los muros para el norte y pasa- rán un estero bajo y llegando en frente del medio de la çiudad que es donde el río de la vuelta para la tierra que es a la puerta que llaman Larap. En este lugar lo más llegado que pudieren a la orilla del río para la banda de la çiudad asentaran su real, porque el río en este lugar tiene de ancho un tiro de piedra y se puede muncho mejor batir la çiudad que de otra ninguna parte. Y se toman aquí casi todos los caminos que vienen por tierra a Patane excepto algunos de la parte del norte, mas en este lugar se toman todos aquéllos por donde se traen mantenimientos a la çiudad. Y también por la dicha ensenada se puede traer alguna galeota de mar llena con artillería que entre por la boca del río para ayudar a batir la çiudad que tenga el plan de manera que pueda nadar en poca agua y por esta parte parece mejor el desembarcadero a todos por donde también se puede hacer fácilmente, por haber en este lugar madera, pasaje del río con traer algunos juncos vacíos y dándoles barreno para que se enbasen y pase la gente por ellos a la otra parte.

Capítulo del río de Coalabaça que está a la parte del norte 

/133/ De la poblaçión de Panarican al norte distancia de un tiro de falcón está un río que se llama Coalabaça y en la barra de él hay surgideros de fustas y galeras; y de la barra de este río distançia de un buen tiro de arcabuz se mete la cava que viene de la punta de Garsen al dicho río, de la qual está hecha mençión. Y este río de Coalabaça entra por la tierra adentro y junto de él hay poblaçiones y huertas y es muy fresco y de muchas frutas y mantenimientos.

Capítulo de las cosas que hay desde el río de Coalabaça al de Cualatavar hacia el norte

Del río de Coalabaça al norte distancia de un día de camino está un riacho que se llama Coalatavar en el qual por ser pequeño no pueden nadar embarbarcaçiones grandes. Y por la tierra adentro hay poblaciones pequeñas de gente pobre, tienen huertas y frutas, poco mantenimiento.

Capítulo de las cosas que están de Coalatavar hasta el río de Coalativa para el norte

De este río de Coalatavar al norte está otro río que se llama Coalativa distancia de más de mediodía de camino y en este riacho también entran solamente embarcaciones pequeñas y es más fresco y más poblado y fertivar [sic] de gente pobre.

Capítulo que trata del río de Coalativa hasta el de Sangura para el norte

/133v/ Del riacho de Coalativa para el norte distancia de un día de camino está otro riacho que se llama Sangura en el qual solamente nadan embarcaciones pequeñas y hay poblaciones de gente pobre como los de arriba.

Capítulo que trata del riacho de Sangura hasta la ciudad de Bardalu

Del riacho de Sangura al norte distancia de dos días de camino está un río grande y fondo donde entran juncos y galeras, junto del qual por la tierra adentro está una çiudad que se llama Bardalu donde hay rey subjeto al de Patane. Este río es muy fresco y de munchas frutas y mantenimientos de arroz y carne y es muy buena tierra y tiene buena playa y buenos desembarcaderos. Y de frente la boca del río para el sur distancia de dos tiros de lombarda está un ysla muy hermosa y alrededor della hay surgideros muy buenos; y adelante desta ysla por la tierra adentro hay munchas poblaciones. Y de esta çiudad se provee la de Patane de munchos mantenimientos por tierra y por mar y hasta esta ciudad llega el reino de Patane; fue antiguamente del reino de Çian es cercada y tiene una fortaleza.

English Translation

An Account Written by D. João Ribeiro Gaio, Bishop of Melaka, with António Dias, Henrique Mendes, Francisco das Neves and João Serrano Regarding Matters in Patani and the City of Aceh and Panare Khan.

Chapter 1

Facing the city on the eastern side next to the beach, in front of the bar, is a large town called Chachen and Panare Khan. From this town it is roughly the shot of a lombard to some parts of the city of Patani, and to other parts, more or less than this. And in this town live all the Chinese and people from Quanzhou and other foreigners and natives, of which there are more than 3,000 men, all of them able-bodied. The entire coastline from the Tanjung Lulo headland as far as Kuala Baça, which is the exit from the inlet to the sea towards the north, is a beach of dry sand. And heading inland

[129v] as far as the city on this side there is also a sandy beach and dry earth as far as a point across from the city on the city-side of the river. And the closer you are positioned across from the city on the eastern side and by the sea, the better the beach and ground and the more dry sand. And on the seaside as far as the tide reaches all is marshy, loose and very deep. And in this town there is no fortress whatsoever. And all of the houses are made of straw and thatched roofs. And it has no resistance, except for the strength of the people, because the men of this town are the most valiant of all the King of Patani’s men. And you must land on this beach at high tide, and in order to reach the beach, the landing must be performed with a[n iron] plank because of the marshy conditions. But there is another landing-place that seems better, as is treated below.

Chapter That Treats the City of Patani and That Which is Found in It

The city of Patani is approximately a league and a half in circumference, more or less. And there is a moat fifteen fathoms wide and just as deep, which a foist can cross at high tide, beginning at the Garzen headland and running to the south as far as the Tanjung Lulo headland, and from Tanjung Lulo westward as far as the turn at Ro to the west, and from the turn of Ro to the Ro headland towards the west, which are the three parts of the city. It has been dug by hand and is marshy, but only on the north side, except for the part near the district of Panare Khan, which is sandy. And inside all of the said moat 

[130r] and its banks are numerous barbs.

This city is completely enclosed by a stockade made of thick beams six fathoms tall. This city has nine bastions, each of them seventy spans square. And each of these bastions has three platforms for heavy and light artillery. And each bastion [has] twelve pieces that tower three fathoms over the height of the walls. One is on the Garzen headland, on the north side, and it commands the north side towards the sea, which is towards Panare Khan and towards the river, with its turns along the walls. And next to the said bastion towards the north is a big headland. And the distance of a falcon shot from the said Garzen headland towards the south on the side of the Tanjung Lulo headland is another bastion which is much stronger and bigger than all the other bastions, with more than thrity pieces of artillery; and among them is a very large culverin, in addition to many other heavy pieces. Since the boundary runs through this place, they fear an invasion at this location. And next to this bastion towards the Garzen headland is the main gate of the city. And before it [there is a] wooden screen. And this bastion is constructed in the same

manner as the stockade, and is stronger, having three upper garrets, and in each of them there are artillery stations. And from this bastion to the one that is behind it there are two artillery stations, one with heavy artillery on ground level, with its gun-ports, and another one on the same platform of the same walls with falcons and versos. And all of this artillery is disposed in an orderly fashion in the said stations, all of them placed

[130v] at intervals of three fathoms, the heavy and the light artillery by less than that. And from the bas- tion that is next to the said main gate, which is called Pintu Garban, towards the south on the Tanjung Lulo headland, is another bastion, constructed in the same manner as the one on the Garzen headland. And from this headland as far as the main headland, there is the same order of artillery as that found on the wall behind it, and in the same order that is found on the entire wall that encloses the city, except on the border from the gate of Garzen as far as the Tanjung Lulo headland, which has much more artillery and which is also placed closer together. And there is always a sentry on this side, which holds the concentration of the city. And one harquebus short to the south from the Tanjung Lulo headland where the bastion mentioned above is located there is another bastion of the same construction, and a gate next to it. And from the said bastion towards the west is another bastion of the same construction and distance from the next where there are some small doors. And from this bastion towards the west is another one where there are also some small doors that serve to clean the city. And there are no other bastions between the turn of Ro and the Ro headland. And on the Ro headland there is a bastion of the same construction as all the rest. And next to this one, towards the west, is a gate, and between this bastion on the Ro headland and the Garzen headland is the drawbridge that was mentioned above. And farther along is another big and beautiful gate called Pintu Quidiya

[131r]. In front of this gate, inside the walls, are the King’s palaces. And behind them is another bastion, like the oth- ers, and beyond it is another gate, and then next to it another bastion of the same construction. And there is more to this city than what is laid out on its 

main streets and side streets by the said gates. And it has a very wide main street that begins at the main gate, which is Pintu Garban, and divides the city in half as far as the other part and the King’s palaces.

All of the houses in this city are made of straw and wood, as are their mosques. And from the royal house to this city there might be 1,000 pieces of heavy and light artillery, to wit, salvagems, camellos and fifty esferas, which includes the aforementioned culverin; and the rest of the artillery comprise canes, falcons, falconets, versos and muskets. Plus, they have an abundance of high quality domestically produced harquebuses. There are in this city approximately 4,000 inhabitants who are fighting-men, and to them this King can add over 20,000 men from the peasantry. This city is strong in numbers, and the people are sturdy, robust, courtly and affable and fit for war, which they have never had with the Portuguese. 

Chapter That Treats the Landing and the Roads to the City

In order to go against Patani, the fleet should sail from Manila at the time of year mentioned above, and it would be best

 

[131v] to depart at the end of this time, because on that coast there are no dangerous winds towards the end of the monsoon; but towards the beginning the fleet would be at great risk because of the winds, which are extremely fierce on that coast. And the fleet will arrive in conjunction with “live waters” so that the people can make a better landing either on the beach of Panare Khan or on the other beach because of the marsh. And the best thing is to arrive in Patani at the beginning of February, because during the winter, which is November, December and January, nothing can be done. And once the people arrive, they should make their landing at high tide. And it should be noted that there are two landing-places. The first one is north of the neighborhood of Panare Khan as far as the river of Kuala Saba. It is very good at high tide, having a good sandy beach; the ground is not mucky at all. And the second one is at the tip of the inlet on the west side in front of the Ro headland. And this one is found to be the better of the two. And if the people land at the first one, they will encounter resistance from the people of Panare Khan, who are the best warriors the King possesses. The men should walk along the strip of land next to the marsh that emerges from the swamp of the city and then enter the river of Kuala Baça. And as they walk alongside the said marsh, which is towards the headland of the city called Garzen, before they reach the said headland, they will pass the said marsh on the other side, which is the part of the land where the artillery

[132r] of the bastion of Grazen will not harm them. And they should continue walking in this direction, with their faces towards the city, until they reach the other marsh at the mouth of the river. And there they should turn once to enter it. And all the men from the fleet can stand on the island that is formed by this marsh because it is surrounded by the river and the marsh. And the further to the south from the end of this marsh you can attack the city, the better, because it is weaker on this side. And it is to be done by following the overland roads. And this road is found to be the best one; after you land on the beach of Panare Khan, you can also walk from there to the city without passing the said marsh, because it is a good road, having no marsh. However, on this side is the main gate, called Pintu Garban, and here the city is well-fortified and has much artillery and a large bastion, and here there is all the force of the population, because it is at this point where the King and his men fear an attack, as for example when the Javanese came against Patani. It seems better for the men to make their landing at the other landing-place of the inlet at high tide with sounding lines in hand because of shoals. And if one boat goes ahead, watch- ing for them, the rest can follow; these should be foists and other smaller ves- sels. And moving through the said inlet towards the south a way, they should come back a short space towards the west to the end of the said inlet where the river empties into it, which is called the Ro headland. By avoiding the artillery of the fortress on the other side of the river, which is on the west, you can make your landing without meeting 

[132v] resistance. And you will be able to transport all the artillery in foists and other vessels, together with other foodstuffs and anything else you may desire. And as soon as the people are disembarked, they will walk along the riverbank, moving north, away from the artillery of the bastion on the walls, and they will pass through a shallow marsh. And as soon as they reach a point in front of the middle of the city, which is where the river makes a turn towards the land, which is at the gate called Larap, this spot is where they should make camp, as close as possible to the riverbank on the side of the city, because the river in this location is only a stone’s throw wide and you can bombard the city much better than from any other location. And almost all the overland roads that lead to Patani can be taken from here, except a few on the north side. But in this place you can take any of the roads, on which food is transported to the city. And also a sea-faring galliot can be brought through the inlet with artillery to the river to assist in the barraging of the city. It should have the map so that it can make its way through shallow water. And this side seems better to all of us for making a landing, where it can also be done more easily because there is timber in this place. You can cross the river by bringing empty junks and scuttling them so they lodge in the mud, and the people can walk over them to the other side.

Chapter Regarding the River Kuala Baça, Which is on the North Side

[133r] A falcon’s shot from the neighborhood of Panare Khan to the north is a river called Kuala Baça. And at its bar there are anchorages for foists and gal- leys. And a harquebus shot from the bar of this river there empties into it the moat that comes from the point of Garzen to the said river, mentioned above. And this river of Kuala Baça rises in the interior, and on its banks there are vil- lages and orchards. And it is very cool and there are many fruits and foodstuffs.

Chapter Regarding That Which is Found between the Kuala Baça

River and the Kuala Tauar River towards the North

A day’s walk northward from the Kuala Baça River is a stream called Kuala Tauar, on which large ships cannot travel because it is small. And in the interior there are small villages of poor people. They have orchards and fruits, [but] few foodstuffs.

Chapter Regarding That Which is Found between Kuala Tauar and

the Kuala Tiua River towards the North

More than half a day’s walk northwards from this Kuala Tauar River is another river called Kuala Tiua. And also on in this stream only small vessels can travel. And it is cooler and more populated and [teeming]27 with poor people.

Chapter That Deals with the Kuala Tiua River as Far as the Sangora River towards the North

[133v] A day’s walk northwards from the stream of Kuala Tiua is another stream called Sangora on which only small vessels can travel. And there are villages of poor people, like those mentioned above.

Chapter That Deals with the Stream of Sangora as Far as the City of Patthalung
Two days’ walk northward from the stream of Sangora is a big and deep river on which junks and galleys can travel; upriver, in the interior, is a city called Patthalung where there is a king who is subject to the King of Patani. This river is very cold and gives much fruit and foodstuffs, particularly rice and meat. And the soil is very good. And it has a good beach and good landing-places. And in front of the mouth of the river two lombard shots to the south is a very beautiful island. And there are very fine anchorages all around it. And there are many villages opposite this island in the interior. And this city provides Patani with many foodstuffs by land and by sea. And the kingdom of Patani reaches as far as this city; anciently it belonged to the kingdom of Siam. They say it is stockaded and fortified.

George Bryan Souza and Jeffrey Scott. The Boxer Codex: Transcription and Translation. 2016.

Luis Barandica Martínez. El Códice Boxer. Edición moderna de un manuscrito del siglo XVI. 2019. 

bottom of page